I Am A Thousand Winds - Hayley Westenra

古水:

《I Am A Thousand Winds》由新西兰女高音hayley westenra演唱。这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do notstand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

歌词:

Don’t stand at my grave and weep
不要站在我墓前流泪
I am not there, I do not sleep
我并不在那,我并没有沉睡
I am the sunlight on the ripened grain
我是那映照在成熟谷物上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是那轻柔的秋雨
I am a thousand winds
我是千千风
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
I am the diamond glint on snow
我是那在雪中闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
Don’t stand at my grave and cry
不要站在我墓前哭泣
I am not there, I did not die
我并不在那,我并没死去
I am the swift rush of birds in flight
我是那疾速飞行的小鸟
Soft stars that shine at night
是那柔和的星光在夜里照耀
I am a thousand winds
我是千千风
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
I am the diamond glint on snow
我是那在雪中闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
Don’t stand at my grave and weep
不要站在我墓前流泪
I am not there, I do not sleep
我并不在那,我并没有沉睡
I am the sunlight on the ripened grain
我是那映照在成熟谷物上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是那轻柔的秋雨
I am a thousand winds
我是千千风
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
I am the diamond glint on snow
我是那在雪中闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹
I am the diamond glint on snow
我是那在雪中闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是千千风在吹


评论
热度(52)
© 旅山行者|Powered by LOFTER